Purposes: The article discusses one of the most significant and contradictory categories in linguistics, the category of modality, using the proverbs of two different structural languages like English and Tatar. Methodology: The basic methods of scientific research are the statistics method, method of comparative and quantities analyses of the data, method of description. Implications/Applications A systematic study of the complex of multilevel means of expressing the category of modality will help to study the mechanism of action of this category as a functional-semantic subsystem of the language, to determine its essence, volume and boundaries in such different structural languages as English and Tatar. Results: The results of the study allow us to conclude that the representation of the category of modality is similar in languages of different structures, which may become the basis for assuming the similarity of semantic processes in both languages. Novelty: The problem of determining modality is still debatable, and research on how to express it in different languages is relevant. The authors give a classification of the selected proverbs; determine the criteria for comparison, on the basis of which determine the general and various ways of expressing modality in folklore texts.
This article discussed the specifics of the translation of comparative constructions in literature from Tatar into Russian. It also suggested methods for the full-fledged translation of such constructions according to semantics and functional features of conjunctions. Postpositions were the main method to represent comparative constructions in simple and complex sentences in Tatar. Conjunctions, the instrumental case of the noun and other means, could further express the meanings of such postpositions when translated into Russian. The analysis of translation of comparative constructions helped to identify the integral and the differential in the semantics and functioning of the conjunctions, which not only connected the components of the comparative constructions, but also created imagery. Using comparative constructions, writers and translators could refer both to the general concepts inherent in their native culture, and to their personal worldview. This seemed possible only with a preliminary comparative analysis of the semantics and the structure of lexical units. Analyzing the translations of literary texts, some functional and semantic correspondences were revealed: comparative postpositions such as kebek, syman, kuk, etc. and Russian comparative conjunctions such as As if for sure, etc. (Eng. like, as if, kind of); relative pair words in Tatar and correlative pairs in Russian; affixes of adverbs such as-cha/-che,-day/-dey in Tatar and the instrumental case of the noun in Russian.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.