2008
DOI: 10.1075/slcs.102.14god
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

8. Re-thinking THINK in contrastive perspective: Swedish vs. English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
24
0
1

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(25 citation statements)
references
References 0 publications
0
24
0
1
Order By: Relevance
“…The seven verba sentiendi discussed here each have slightly different pragmatic functions when used to frame a subsequent C-element. A detailed analysis is beyond the scope of this paper; the reader is referred to Imo (2006Imo ( , 2007 and (2009), as well as Günthner & Imo (2003) for details about German; for Swedish, see Saari (1986) and Karlsson (2006), as well as Goddard & Karlsson (2008). We will only point out some of the main characteristics.…”
Section: Pre-positioned Verba Sentiendimentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The seven verba sentiendi discussed here each have slightly different pragmatic functions when used to frame a subsequent C-element. A detailed analysis is beyond the scope of this paper; the reader is referred to Imo (2006Imo ( , 2007 and (2009), as well as Günthner & Imo (2003) for details about German; for Swedish, see Saari (1986) and Karlsson (2006), as well as Goddard & Karlsson (2008). We will only point out some of the main characteristics.…”
Section: Pre-positioned Verba Sentiendimentioning
confidence: 99%
“…The inversion signals that the verbum sentiendi expression is linked to the prior utterance as an addition or a follow-up and thus depends on it (see Lindström & Karlsson 2005). 7 As Goddard and Karlsson (2008) point out, English I think is polysemous and translates most of the German and Swedish expressions above (with the exception of ich mein/jag menar which is closer to I mean). 8 Cf.…”
Section: Pre-vs Post-positioned Verba Sentiendi As Subjective Stancementioning
confidence: 99%
“…In this language, the English sentence this thing is small, would be translated as samting ia i smol (Levisen 2016). In Danish, ting functions as an allolex of noget (Levisen 2012), and in Swedish, three allolexes for SOMETHING have been identified: något, någonting, and sak (Goddard & Karlsson 2008, Löfstrand 2013, Arle 2018. Mandarin Chinese has three variants shénme, mŏshì and dōngxī (Wong & Ye 2016, Goddard 2018; see also Tien 2009), Arabic has one: shayᵓ (Habib 2017(Habib , 2019.…”
Section: Cross-linguistic and Metalinguistic Perspectivesmentioning
confidence: 99%
“…Enligt Fortescue (2001, s. 17) delar många språkbrukare intuitivt upp sitt kognitiva spektrum i hörnstenarna knowing, remembering, thinking och understanding (jfr en tjugo år tidigare och delvis liknande indelning i minne, tänkande och kunskap-tro-åsikt i Viberg, 1980, s. 14). I svenskan har vi inte endast en motsvarighet till engelskans think, eller italienskans pensare, utan behöver tänka, tycka och tro för att täcka motsvarande semantiska fält (Viberg, 2005, s. 142-151, se även Aijmer, 1988, s. 87, 1997Goddard & Karlsson, 2008;Grahn, 2012, s. 45). På svenska skulle det kognitiva spektret som motsvarar Fortescues hörnstenar därmed kunna indelas i de semantiska fälten veta, minnas, tänka, tycka, tro och förstå.…”
Section: Kognitionsverb -Avgränsning Och Indelningunclassified