“…Houve a necessidade, ainda, de excluir ou inserir algumas palavras ou expressões nas questões 4, 7 e 8, respectivamente: a palavra liquor, traduzida como "licor" foi excluída e inserida a palavra "cachaça", devido à maior utilização dessa bebida alcoólica na cultura alimentar brasileira 15 disso, foi inserida a palavra glasses, traduzida como "copos", por ser uma medida usual utilizada para quantificar ingestão de líquidos e assim obter-se uma resposta mais "exata" quanto à ingestão de bebidas alcoólicas pelo entrevistado; a expressão without company, traduzida como "sem companhia" foi inserida, para reforçar o sentido principal que refere-se ao estado de companhia durante a realização das refeições e não se ele mora sozinho; e a expressão prescribed or over-the-counter, traduzido como "prescrito ou por conta própria" foi excluída, para minimizar as dificuldades de compreensão quanto ao sentido principal da pergunta (Quadro 1). A maioria das perguntas comtempladas no método DNH adaptado, são qualitativas.…”