2001
DOI: 10.4000/etudesafricaines.104
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

À la frontière des langues

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
4

Year Published

2009
2009
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(5 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
4
Order By: Relevance
“…18. Sur l'importance de l'homogénéisation à l'oeuvre dans le seul fait de nommer, voir Canut, 2001. à l'anglais en l'absence d'interprètes, le français « de France » est réputé compréhensible par tous les ressortissants d'Afrique de l'Ouest ou centrale -ce qu'il n'est pas nécessairement 19 -, les Érythréens sont considérés comme locuteurs de l'anglais, car les études secondaires au pays sont en anglaisraccourci trompeur qui dispenserait d'un interprète en tigrinya, etc. Cette illusion d'une langue comprise par tous les locuteurs assignés joue dans un double sens, dans le CPA comme ailleurs, en fabriquant une intelligibilité d'appariement factice, mais aussi en justifiant un bricolage incertain, dans son sens le plus restrictif et insuffisant.…”
Section: Identités De Communicationunclassified
“…18. Sur l'importance de l'homogénéisation à l'oeuvre dans le seul fait de nommer, voir Canut, 2001. à l'anglais en l'absence d'interprètes, le français « de France » est réputé compréhensible par tous les ressortissants d'Afrique de l'Ouest ou centrale -ce qu'il n'est pas nécessairement 19 -, les Érythréens sont considérés comme locuteurs de l'anglais, car les études secondaires au pays sont en anglaisraccourci trompeur qui dispenserait d'un interprète en tigrinya, etc. Cette illusion d'une langue comprise par tous les locuteurs assignés joue dans un double sens, dans le CPA comme ailleurs, en fabriquant une intelligibilité d'appariement factice, mais aussi en justifiant un bricolage incertain, dans son sens le plus restrictif et insuffisant.…”
Section: Identités De Communicationunclassified
“…Cette multiplicité de noms n'est pas neutre. Elle traduit des rapports variés aux langues, dans une logique que décrit bien Cécile Canut (2000) : nommer c'est se positionner, faire exister, dominer, construire, instituer, catégoriser.…”
Section: Des Rapports Changeants Aux Espacesunclassified
“…En rapport avec les langues, la frontière va ainsi traduire des discontinuités linguistiques entre territoires, circonscrites par des différences interlinguistiques. Dans des contextes de diversité linguistique, différents travaux (Viaut, 2004 ;Calvet, 2000 ;Canut, 2000) ont montré que le passage d'une langue à une autre, comme le choix d'un angle de compréhension des langues, traduisent ainsi des enjeux variés qui seront parfois reçus sous le prisme d'une fluidité des frontières. Ma réflexion dans cet article reprend et dépasse cette perspective.…”
Section: Introductionunclassified
“…It assumes that ethnolinguistic groups can easily be defined and delineated, that each ethnic group has its own language and that every individual also speaks that language as a first language or mother tongue, which is fairly problematic (Brubaker, 2002;Canut, 2001;Makoni and Pennycook, 2007;Rampton, 2000;Wright, 1999). As outlined in section 2, The Gambia has an inherently multilingual and multi-ethnic ecology and people's multilingualism contributes as much to their identities as their ethnicities.…”
Section: Local Languages and Corporate Literaciesmentioning
confidence: 99%