2016
DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1030
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Analisis Terjemahan Ungkapan Eufemisme Dan Disfemisme Pada Teks Berita Online BBC

Abstract: Euphemism and dysphemism are frequently used by news writer to give stresses on some information. These kind of writing styles are often used by BBC news writer, as well. The aims of this research are to find out how euphemism and dysphemism expressions are translated from English into Indonesian.This research is descriptive qualitative in nature with single embedded case. The data of the research are all euphemism and dysphemism expressions found in 20 BBC news texts and their translation. The data collecting… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
5
2
3

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(11 citation statements)
references
References 1 publication
1
5
2
3
Order By: Relevance
“…Thus, the translation using the literal technique is commensurate with the meaning referred to in TS. This technique finding differs from those of Meilasari's Finding that there was no literal technique employed by the translator (Meilasari et al, 2016). This shows that not all euphemism could be transfered into euphemism literally in the TT.…”
Section: Single Techniques Literalcontrasting
confidence: 75%
See 2 more Smart Citations
“…Thus, the translation using the literal technique is commensurate with the meaning referred to in TS. This technique finding differs from those of Meilasari's Finding that there was no literal technique employed by the translator (Meilasari et al, 2016). This shows that not all euphemism could be transfered into euphemism literally in the TT.…”
Section: Single Techniques Literalcontrasting
confidence: 75%
“…Translation with a different perspective in translation is called modulation (Machali, 2000;Newmark, 1988;Suryawinata & Hariyanto, 2003;Venuti, 2000). Translation with these modulation techniques has been in line with what was suggested by Barnwell (1980) in the book Introduction to Semantics and Translation from the Summer Institution of Linguistics and also the same as the research's result of Meilasari et al ( 2016), and Arifin et al (2017).…”
Section: Modulation Techniquementioning
confidence: 79%
See 1 more Smart Citation
“…Untuk itu, diperlukan penerjemahan yang memperhatikan nilai rasa, bukan hanya terjemahan yang hanya mencari padanan kata. Hal itu selaras dengan pendapat (Meilasari et al, 2016). Terlebih lagi, dominasi jenis disfemisme yang terlihat terletak pada jenis istilah penghinaan atau tidak hormat yang menyerukan penghinaan pada karakter yang dituju.…”
Section: Disfemisme Istilah Penghinaan Atau Tidak Hormat Yang Menyerukan Penghinaan Terhadap Karakter Yang Ditujuunclassified
“…Penelitian tentang eufemisme maupun disfemisme telah banyak dilakukan, yakni pada pe-nelitian Khalidi dan Ernawita (2016) dengan judul "Unsur-unsur Eufemisme dalam Novel Jalan Retak Karya A. Samad Said" bahwa terdapat 35 unsur eufemisme yang dijumpai dalam novel retak. Selanjutnya, penelitian dari Meilasari, dkk. (2016) dengan judul "Analisis Terjemahan Ungkapan Eufemisme dan Disfemisme pada Teks Berita Online BBC" bahwa ditemukan ekspresi eufemisme dan disfemisme dalam 20 teks berita BBC dan terjemahannya.…”
unclassified