Bilingualism in Ancient Society 2002
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingualism in Cicero? The Evidence of Code-Switching

Abstract: This chapter explores the problem of Roman Latin-Creek bilingualism in the Late Republic. There is an abundance of evidence to show that Romans at this time knew classical Greek literature well enough. Some of them, like Cicero, knew key parts of it extremely well. Cicero himself was able to compose Greek prose and verse and to deliver set speeches in Greek before a Greek audience. No one would deny that he could speak Greek well. It is a commonly held view that Cicero’s peers were fluent in Greek and regularl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
16
0
1

Year Published

2008
2008
2021
2021

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 129 publications
(17 citation statements)
references
References 95 publications
0
16
0
1
Order By: Relevance
“…But we need to add some qualifications. We might label Cicero's code-switching more varied and more 'naturalistic', but this too is deliberate: even Cicero's most 'conversational' passages are carefully constructed and part of a strategy to promote, not biculturalism, but Romanness (Swain, 2002). Equally the more artificial and restricted code-switching we encounter in the Frontonian corpus does not necessarily mean that conversational code-switching was less commonly practised amongst the Roman elite of the mid-second century AD than in the mid-first century BC or that elite bilingualism was rarer.…”
Section: An Interpretation Of Code-switching In Fronto's Correspondencementioning
confidence: 99%
“…But we need to add some qualifications. We might label Cicero's code-switching more varied and more 'naturalistic', but this too is deliberate: even Cicero's most 'conversational' passages are carefully constructed and part of a strategy to promote, not biculturalism, but Romanness (Swain, 2002). Equally the more artificial and restricted code-switching we encounter in the Frontonian corpus does not necessarily mean that conversational code-switching was less commonly practised amongst the Roman elite of the mid-second century AD than in the mid-first century BC or that elite bilingualism was rarer.…”
Section: An Interpretation Of Code-switching In Fronto's Correspondencementioning
confidence: 99%
“…A thorough command of Greek was an essential mark of a civilized Roman (Kaimio 1979: 47;Parker 1983;Dubuisson 1985Dubuisson , 1992Calboli 1990;Biville 2002;Swain 2002;Adams 2003).…”
Section: Development Of Be/have Periphrasis In Latinmentioning
confidence: 99%
“…12 The question of ancient 'bilingualism' is perhaps too often analogized to modern, globalized linguistic situations. Seele 1995: 89-101;Swain 2002). When a translation from Greek, of a letter of Epiphanius of Salamis, was criticized for its looseness, Jerome penned a treatise 'On the Best Method of Translating' (the title of which was meant to recall Cicero's treatise on orators: Bartelink 1980).…”
Section: Capital(s)mentioning
confidence: 99%