2017
DOI: 10.4000/palimpsestes.2447
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 7 publications
0
7
0
1
Order By: Relevance
“…AVT products enrich children's cultural systems taking into account that the way of speaking, thinking, and acting varies from one culture to another. Taking this into account, when translating for children, the target texts could be manipulated by changing, deleting, or adding in order to bring it to the level of children's ability of comprehension (De los Reyes Lozano, 2017). Therefore, translators need to make decisions about vocabulary and decide if cultural references should be naturalized without ignoring the intersection of images, words, and even sounds, which are all distinctive in children's texts.…”
Section: Dubbing Of Animated Films and Seriesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…AVT products enrich children's cultural systems taking into account that the way of speaking, thinking, and acting varies from one culture to another. Taking this into account, when translating for children, the target texts could be manipulated by changing, deleting, or adding in order to bring it to the level of children's ability of comprehension (De los Reyes Lozano, 2017). Therefore, translators need to make decisions about vocabulary and decide if cultural references should be naturalized without ignoring the intersection of images, words, and even sounds, which are all distinctive in children's texts.…”
Section: Dubbing Of Animated Films and Seriesmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, translators need to make decisions about vocabulary and decide if cultural references should be naturalized without ignoring the intersection of images, words, and even sounds, which are all distinctive in children's texts. Thus, dubbers should be creative and need to adapt the text to the dialogues so that it sounds natural to local ears (De los Reyes Lozano, 2017).…”
Section: Dubbing Of Animated Films and Seriesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Разница в культуре, восприятии мира и, как следствие, в объеме тех или иных фоновых знаний предполагает использование приема адаптации исходного текста для того, чтобы избежать ситуаций некорректного интерпретирования иноязычных реалий. Грамотный переводчик всегда должен учитывать особенности целевой аудитории своего перевода (особенно это касается детской аудитории [9]) и, следовательно, вносить необходимые изменения в текст оригинала для адаптации произведения к требованиям реципиента и его культуры.…”
Section: постановка проблемыunclassified
“…Audiovisual translation (AVT) has been attracting an ever-growing academic interest, evidenced in a recent surge of publications pertaining to the field (e.g. Bogucki 2004;Garcarz 2006Garcarz , 2007Chaume 2012Chaume , 2013Chaume , 2019Lozano 2017;Parini 2019;Minutella 2021;Huber, Kairis 2021, among others). While AVT encompasses "dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing" (Chaume 2013: 105), the pervading types of AVT are subtitling, voice-over, and dubbing, the latter being commonplace practice in the translation of animated films targeted mostly at children.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%