В статье анализируются приемы адаптации национально-культурного компонента мультипликационного фильма «Coco», рассматриваемого как разновидность аудиовизуального текста. Процесс лингвокультурной адаптации играет ключевую роль при переводе зарубежного кинопроизведения, так как реципиенты обладают разными фоновыми знаниями, идиотипными картинами мира и т. д. На материале англоязычной и русскоязычной версий фильма рассматриваются приемы достижения коммуникативного равенства и прагматической эквивалентности. Комплексный анализ позволяет сделать выводы относительно адекватности перевода, выполненного Михаилом Черепниным, а также охарактеризовать основные трудности при переводе текстов данного вида. Прием адаптации был использован сразу на нескольких уровнях: были учтены общие культурные особенности, а также отличие в восприятии юмора и тем, связанных со смертью и жизнью души после нее.Ключевые слова: лингвокультурная адаптация текста, аудиовизуальный перевод, мультипликационный фильм, прагматическая эквивалентность, адекватность. Бармина Е.А., Скидан О.Г. Воссоздание национально-культурного компонента при переводе мультипликационного фильма Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2023. Том 38. Вып. 3 81The article deals with techniques of culture specific elements rendering in audiovisual translation of the animated film «Coco». The process of linguocultural adaptation plays a key role in the translation of a foreign film since recipients, being representatives of different cultures, have dissimilar background knowledge, idiotype pictures of the world, and build associative links in different ways. Based on the English and Russian versions of the film, the authors characterize the main difficulties in translating texts of this type, analyze techniques used to achieve communicative and pragmatic equivalence, and draw conclusions regarding the adequacy of the translation made by Mikhail Cherepnin. The adaptation technique was used at several levels at once: common cultural characteristics were taken into account, as well as differences in the perception of humor and topics related to death and afterlife.