Atualmente, é possível afirmar que os campos de atuação dos intérpretes e dos tradutores de língua de sinais têm se ampliado significativamente. Cada vez mais, a interpretação e a tradução de/para a línguas de sinais têm sido demandadas, principalmente em ambientes acadêmicos. Entretanto, ainda carecemos de pesquisas capazes de apresentar os diversos contextos sociais em que elas acontecem, assim como de refletir sobre as características dessas atividades em decorrência dos espaços que as abrigam.É importante destacar que o contexto situacional em que a tradução e a interpretação ocorrem é, inclusive, um de seus aspectos distintivos, já que o intérprete realiza seu trabalho na presença de seu público e o tradutor não necessariamente (Cavallo, Reuillard, 2016). Uma análise dos cenários em que essas atividades são desenvolvidas mostra que, enquanto a interpretação é totalmente dependente da situação imediata e das circunstâncias em que se RODRIGUES e SANTOS A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos Tradução em Revista, 24, 2018.12 2 efetivam a produção do texto fonte e do alvo, a tradução pode ser realizada fora do contexto a que se destina, já que o texto fonte está pronto e o público terá acesso ao texto alvo após sua conclusão. Portanto, o processo tradutório confere ao profissional a possibilidade de realizar o seu trabalho no ambiente que preferir, pois, como mencionamos acima, a tradução não demanda necessariamente a participação presencial e imediata do público. Por outro lado, ao colocar em contato direto o profissional e o público, a interpretação caracteriza-se pela diversidade de ambientes em que essa relação ocorre: contextos educacionais, políticos, religiosos, jurídicos, familiares, etc.Vale mencionar que esses espaços vão desde contextos intrassociais até contextos internacionais (Pöchhacker, 2004). Além disso, a interpretação pode assumir diferentes perspectivas interacionais, visto que pode ser um processo monológico, mais característico de contextos de conferência, ou dialógico, comum aos contextos comunitários.
A interpretação e a tradução de/para línguas de sinaisNeste texto, consideramos a interpretação e a tradução como dois lados justapostos da mesma moeda. Assim, ainda que o termo "tradução" seja empregado por alguns como um hiperônimo para se referir indistintamente a ambas as atividades, reconhecemos que elas possuem diferenças significativas.Os conhecimentos e habilidades requeridos para a execução de cada uma delas, assim como o modo por meio do qual se realizam, são distintos. Uma aproximação inicial permite afirmar que a tradução se vincula basicamente à manipulação de "textos escritos" (i.e. acabados e registrados em um dado suporte) e a interpretação à manipulação de "textos orais" (i.e. em processo de produção e, por sua vez, não registrados) (Gile, 1998(Gile, , 2004 Pagura, 2003 Pagura, , 2015. Entretanto, é importante que se considere uma breve caracterização capaz de nos oferecer uma melhor distinção entre tradução e interpretação. P...