RIASSUNTOIl presente contributo si propone di indagare una particolare situazione di contatto linguistico, quella dell'area di lingua ladina del Trentino-Alto Adige, per verificare in tale contesto la presenza e la distribuzione di segnali discorsivi e connettivi italiani. Sulla base di un corpus di parlato bilingue, s i rileverà come i parlanti ladini discernano tra il livello pragmatico e il livello semantico della connessione, impiegando nel primo caso forme italiane e nel secondo caso forme ladine. Infine, ci si soffermerà sui connettivi italiani perché e allora e sui loro corrispettivi ladini, ovvero percheche/ajache ed enlouta/donca.Parole chiave: connettivi, segnali discorsivi, contatto linguistico, perché, allora
Connection and Contact. Italian Connectives in Spoken Fassano LadinABSTRACT This paper investigates a peculiar language contact situation, namely the Ladin area in Trentino-South Tyrol, in order to verify the presence and distribution of Italian discourse markers and connectives in a bilingual context. Based on a bilingual speech corpus, I will point out how Ladin speakers distinguishes between the pragmatic and semantic level of connection, using Italian forms in the first case and Ladin ones in the latter. In conclusion, I will focus on Italian connectives perché 'because' and allora 'then, therefore' and their equivalent Ladin forms, i.e. percheche/ajache and enlouta/donca.