2015 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC) 2015
DOI: 10.1109/ipcc.2015.7235802
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Global virtual teams create and translate technical documentation: Communication strategies, challenges and recommendations

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
6
0
1

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(8 citation statements)
references
References 17 publications
1
6
0
1
Order By: Relevance
“…(2015) describe in their very interesting paper the use of blogs by students from Irish and French universities collaborating on the English to French translations of technical texts. The author completely agrees with the statement of Cleary et al (2015) on intercultural knowledge and feels it is essential that trainee (public service) translators develop such awareness. Cleary et al state that: Intercultural knowledge is vital to the creation and translation of documentation for members of other cultures; this knowledge is vital because documentation must be prepared to meet the needs of a particular audience's cultural viewpoint [4].…”
Section: Underpinnings For Translation Pedagogiessupporting
confidence: 65%
See 1 more Smart Citation
“…(2015) describe in their very interesting paper the use of blogs by students from Irish and French universities collaborating on the English to French translations of technical texts. The author completely agrees with the statement of Cleary et al (2015) on intercultural knowledge and feels it is essential that trainee (public service) translators develop such awareness. Cleary et al state that: Intercultural knowledge is vital to the creation and translation of documentation for members of other cultures; this knowledge is vital because documentation must be prepared to meet the needs of a particular audience's cultural viewpoint [4].…”
Section: Underpinnings For Translation Pedagogiessupporting
confidence: 65%
“…This is why we ask students to identify reviewers or revisers who can provide them with language specific feedback on their translation drafts, as will be explained in the next section. Luján-Mora (2006) describes the usefulness of blogs to encourage reflection in students; additionally Cleary, Flammia, Minacori and Slattery. (2015) describe in their very interesting paper the use of blogs by students from Irish and French universities collaborating on the English to French translations of technical texts.…”
Section: Underpinnings For Translation Pedagogiesmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, the data and their treatment follow the norms for qualitative inquiry. Qualitative data gathering and analysis is commonplace in studies of global virtual teams (see, e.g., Cleary et al., 2015; Flammia et al., 2010; Klitmøller & Lauring, 2013; Weimann et al., 2013).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Several studies have demonstrated the benefits of collaboration among technical communicators and translators (Cleary, Flammia, Minacori, & Slattery, 2015; Gnecchi et al., 2011; Mousten et al., 2010). The current study builds upon this research to further develop our understanding of the challenges inherent in such collaboration.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…1 -Principais tópicos de pesquisas sobre equipes virtuais Adaptação de estudantes para o trabalho virtual Há anos estudantes vem sendo preparados para trabalharem em equipes, agora é igualmente importante preparar os jovens profissionais do mercado para o trabalho em EV (GODIN; GOETTE, 2013). Contudo, segundo Orta-Castañon et al(2017), há alguns desafios para os estudantes que precisam ser abordados, como por exemplo, a falta de comunicação efetiva em pontos chaves dos projetos(CLEARY et al, 2015); a falta de confiança entre as pessoas da equipes devido à dispersão geográfica ou às diferenças culturais (BREWER et al, Algumas das habilidades necessárias para isso envolvem a capacidade de se trabalhar em equipe, a capacidade de se trabalhar em ambientes virtuais e a capacidade de se utilizar qualquer tecnologia necessária para a realização do trabalho em ambientes virtuais (GODIN; GOETTE, 2013). Os estudantes que estiverem se preparando para estudar e vivenciar novas experiências no exterior podem utilizar EV para começarem a construir novos relacionamentos com os colegas internacionais.…”
unclassified