2019
DOI: 10.1080/07908318.2019.1661687
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence

Abstract: From watching a subtitled TV series to learning the lyrics of a popular song in a foreign language, media act as a mirror reflecting global multilingual realities. And yet, it is not always clear how teachers can exploit these multilingual experiences of learners in the foreign language classroom. Introducing a multilingual approach into the teaching of translation can show students how a given translation problem can be resolved in multiple ways in different languages. This contributes to promoting awareness … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(7 citation statements)
references
References 60 publications
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…(2) translation for mediation (CoE, 2020;Galante, 2021;Muñoz-Basols, 2019), wherein learners translate between their first language (L1) and the target AL to carry out tasks; and (3) crosslinguistic comparison (also known as Comparons nos langues; Auger, 2005;2008a;2008b; for additional discussions on crosslinguistic approaches, see also Candelier 2008;Candelier et al, 2010), wherein learners systematically compare and contrast AL forms and meanings with L1 counterparts.…”
Section: Plurilingual Strategies: Learners' and Teachers' Perceptionsmentioning
confidence: 99%
“…(2) translation for mediation (CoE, 2020;Galante, 2021;Muñoz-Basols, 2019), wherein learners translate between their first language (L1) and the target AL to carry out tasks; and (3) crosslinguistic comparison (also known as Comparons nos langues; Auger, 2005;2008a;2008b; for additional discussions on crosslinguistic approaches, see also Candelier 2008;Candelier et al, 2010), wherein learners systematically compare and contrast AL forms and meanings with L1 counterparts.…”
Section: Plurilingual Strategies: Learners' and Teachers' Perceptionsmentioning
confidence: 99%
“…En suma, la multimodalidad textual constituye un rasgo fundamental de la mediación, que todavía no ha sido explotado en la misma medida por la traducción con fines pedagógicos (cfr. Guichon & McLornan, 2008;Muñoz-Basols, 2019).…”
Section: Núm XIV 2020unclassified
“…Estas actividades potencian el uso de textos multimodales, puesto que la integración de distintos sistemas semióticos puede elevar los costes de comprensión, pero aportar a cambio un mayor volumen de deducciones y conocimientos (efectos cognoscitivos en términos relevantistas) (Bezemer & Jewitt, 2018). Mientras que el componente multimodal ha sido explotado en el entrenamiento de la producción textual dentro de la didáctica de lenguas (Guichon & McLornan, 2007;Guichon & Cohen, 2016;Grapin & Llosa, 2020;Hafner & Ho, 2020;Lim & Polio, 2020;Chin, Cimasco & Yi, 2020), las investigaciones relativas a la formación de traductores todavía no han tematizado el potencial de la multimodalidad, sobre todo, en el desarrollo de la comprensión lectora para la captación del sentido del original (Guichon & McLornan, 2008;Muñoz-Basols, 2019). Así pues, el presente estudio parte de los siguientes objetivos generales y específicos:…”
Section: Introductionunclassified
“…La televisión digital ofrece nuevas formas de subtitulado (Mitterer y McQueen, 2009) e impacta la manera en que se aprenden y se enseñan lenguas (Muñoz-Basols, 2019). Concretamente, los subtítulos bilingües -audio en L2 y pistas escritas en L1 y L2-y los intralingüísticos -audio y pistas escritas en L2-con glosas brindan acceso al significado de las unidades léxicas, por lo que su potencial para el aprendizaje de vocabulario ha generado gran interés.…”
Section: Introductionunclassified