2016
DOI: 10.1613/jair.4787
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

How Translation Alters Sentiment

Abstract: Sentiment analysis research has predominantly been on English texts. Thus there exist many sentiment resources for English, but less so for other languages. Approaches to improve sentiment analysis in a resource-poor focus language include: (a) translate the focus language text into a resource-rich language such as English, and apply a powerful English sentiment analysis system on the text, and (b) translate resources such as sentiment labeled corpora and sentiment lexicons from English into the focus language… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
49
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 127 publications
(49 citation statements)
references
References 35 publications
0
49
0
Order By: Relevance
“…Mihalcea et al [42] used English resources to automatically generate a Romanian subjectivity lexicon using an English-Romanian dictionary. The work of [43] investigated both (a) and (b) for Arabic. More specifically, they conducted several experiments by either using translated English polarity lexica into Arabic texts or freely-available machine translation engines and manual translations for converting Arabic to English in order to subsequently apply sentiment analysis.…”
Section: Multilingual Sentiment Analysismentioning
confidence: 99%
“…Mihalcea et al [42] used English resources to automatically generate a Romanian subjectivity lexicon using an English-Romanian dictionary. The work of [43] investigated both (a) and (b) for Arabic. More specifically, they conducted several experiments by either using translated English polarity lexica into Arabic texts or freely-available machine translation engines and manual translations for converting Arabic to English in order to subsequently apply sentiment analysis.…”
Section: Multilingual Sentiment Analysismentioning
confidence: 99%
“…Moreover, it is widely believed that aspects of sentiment may be lost in translation, especially in automatic translation [3]. The extent of this loss, in terms of drop in accuracy of automatic sentiment analysis remains undetermined [3]. In this work, one of the main objectives is to determine extent of this drop.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
“…Typically, CLSC refers to the task of predicting the polarity of the opinion expressed in a text in a label-scarce target language using a classifier trained on the corpus from a label-rich source language. CLSC is popularly studied to reduce the expense of manual annotation efforts required in the target language domain [1]- [3]. To date, a variety of lexicon-based and corpus-based methods have been developed for sentiment classification.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations