We present the SemEval-2018 Task 1: Affect in Tweets, which includes an array of subtasks on inferring the affectual state of a person from their tweet. For each task, we created labeled data from English, Arabic, and Spanish tweets. The individual tasks are: 1. emotion intensity regression, 2. emotion intensity ordinal classification, 3. valence (sentiment) regression, 4. valence ordinal classification, and 5. emotion classification. Seventy-five teams (about 200 team members) participated in the shared task. We summarize the methods, resources, and tools used by the participating teams, with a focus on the techniques and resources that are particularly useful. We also analyze systems for consistent bias towards a particular race or gender. The data is made freely available to further improve our understanding of how people convey emotions through language.
When text is translated from one language into another, sentiment is preserved to varying degrees. In this paper, we use Arabic social media posts as stand-in for source language text, and determine loss in sentiment predictability when they are translated into English, manually and automatically. As benchmarks, we use manually and automatically determined sentiment labels of the Arabic texts. We show that sentiment analysis of English translations of Arabic texts produces competitive results, w.r.t. Arabic sentiment analysis. We discover that even though translation significantly reduces the human ability to recover sentiment, automatic sentiment systems are still able to capture sentiment information from the translations.
Sentiment analysis research has predominantly been on English texts. Thus there exist many sentiment resources for English, but less so for other languages. Approaches to improve sentiment analysis in a resource-poor focus language include: (a) translate the focus language text into a resource-rich language such as English, and apply a powerful English sentiment analysis system on the text, and (b) translate resources such as sentiment labeled corpora and sentiment lexicons from English into the focus language, and use them as additional resources in the focus-language sentiment analysis system. In this paper we systematically examine both options. We use Arabic social media posts as stand-in for the focus language text. We show that sentiment analysis of English translations of Arabic texts produces competitive results, w.r.t. Arabic sentiment analysis. We show that Arabic sentiment analysis systems benefit from the use of automatically translated English sentiment lexicons. We also conduct manual annotation studies to examine why the sentiment of a translation is different from the sentiment of the source word or text. This is especially relevant for building better automatic translation systems. In the process, we create a state-of-the-art Arabic sentiment analysis system, a new dialectal Arabic sentiment lexicon, and the first Arabic-English parallel corpus that is independently annotated for sentiment by Arabic and English speakers.
We present a shared task on automatically determining sentiment intensity of a word or a phrase. The words and phrases are taken from three domains: general English, English Twitter, and Arabic Twitter. The phrases include those composed of negators, modals, and degree adverbs as well as phrases formed by words with opposing polarities. For each of the three domains, we assembled the datasets that include multi-word phrases and their constituent words, both manually annotated for real-valued sentiment intensity scores. The three datasets were presented as the test sets for three separate tasks (each focusing on a specific domain). Five teams submitted nine system outputs for the three tasks. All datasets created for this shared task are freely available to the research community.
The landscape of hospital‐based care has shifted to place greater emphasis on improving quality and delivering value. In response, hospitals and healthcare organizations must reassess their strategies to improve care delivery in their facilities and beyond. Although these institutional goals may be defined at the executive level, implementation takes place at local sites of care. To lead these efforts, hospitals need to appoint effective leaders at the frontlines. Hospitalists are well poised to take on the role of the local clinical care improvement leader based on their experiences as direct frontline caregivers and their integral roles in hospital‐wide quality and safety initiatives. A unit‐based leadership model consisting of a medical director paired with a nurse manager has been implemented in several hospitals to function as an effector arm in response to the changing landscape of inpatient care. We provide an overview of this new model of leadership and describe the experiences of 6 hospitals that have implemented it. Journal of Hospital Medicine 2014;9:545–550. © 2014 Society of Hospital Medicine
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.