Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Langua 2015
DOI: 10.3115/v1/n15-1078
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sentiment after Translation: A Case-Study on Arabic Social Media Posts

Abstract: When text is translated from one language into another, sentiment is preserved to varying degrees. In this paper, we use Arabic social media posts as stand-in for source language text, and determine loss in sentiment predictability when they are translated into English, manually and automatically. As benchmarks, we use manually and automatically determined sentiment labels of the Arabic texts. We show that sentiment analysis of English translations of Arabic texts produces competitive results, w.r.t. Arabic se… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

5
80
2

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 112 publications
(88 citation statements)
references
References 25 publications
5
80
2
Order By: Relevance
“…Our data collection method is most similar to Abdul-Mageed et al (2016), who also use phrase seeds to acquire tweets for Ekman's 6 basic emotions, but we extend the work to 8 emotions, expand the list of seed expressions used, improve on the manual annotation study, and empirically validate the method on the practical emotion modeling task both on our data and on an external dataset. Our work also has affinity to works on Arabic text classification (Abdul-Mageed et al, 2011;Refaee and Rieser, 2014;Abdul-Mageed et al, 2014;Nabil et al, 2015;Salameh et al, 2015;Abdul-Mageed, 2017, 2018Alshehri et al, 2018;), but we focus on emotion.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Our data collection method is most similar to Abdul-Mageed et al (2016), who also use phrase seeds to acquire tweets for Ekman's 6 basic emotions, but we extend the work to 8 emotions, expand the list of seed expressions used, improve on the manual annotation study, and empirically validate the method on the practical emotion modeling task both on our data and on an external dataset. Our work also has affinity to works on Arabic text classification (Abdul-Mageed et al, 2011;Refaee and Rieser, 2014;Abdul-Mageed et al, 2014;Nabil et al, 2015;Salameh et al, 2015;Abdul-Mageed, 2017, 2018Alshehri et al, 2018;), but we focus on emotion.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…These include Mohammad (2012); Mohammad and Kiritchenko (2015); Wang et al (2012); Volkova and Bachrach (2016); Abdul-Mageed and Ungar (2017). For example, Mohammad (2012) collects a corpus of 50, 000 tweets using seed words corresponding to the 6 Ekman emotions and exploits it for building emotion models.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…-Ultradense lexicon (Rothe et al, 2016) -LYSA Twitter lexicon (Vilares et al, 2014) 3.2.6 Arabic lexicons (L-ar): Lexicons are described in (Mohammad and Turney, 2013;Mohammad et al, 2016a;Salameh et al, 2015;Mohammad et al, 2016b).…”
Section: English Lexicons (L-en)mentioning
confidence: 99%
“…The pre-built lexica included NileULex (ElBeltagy, 2016) for MSA and Egyptian, Arabic Emotion Lexicon (Salameh et al, 2015) for emojis and Arabic Hashtag Lexicon (Salameh et al, 2015;Mohammad et al, 2016) for MSA/multiple dialects. Levantine and Gulf dialects were targeted through two manually-built lexica.…”
Section: Unsupervised Learning (Lexicon-based)mentioning
confidence: 99%