1941
DOI: 10.2307/469694
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Metastasio in Spain

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2007
2007
2013
2013

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…8 CRISTINA MARTÍN PUENTE 8. El rey nombró al gran cantante de ópera músico de cámara, criado familiar y primer ministro, y éste adquirió un gran éxito en Madrid, Barcelona, Cádiz, Sevilla, Valencia, etc., hasta que en 1759 Carlos III ascendió al trono y mandó a Farinelli al exilio y la ópera entró en declive en España (Stoudemire 1941 fueron criticadas por los clasicistas, alcanzaron gran éxito -entre otras cosas porque en ellas se detectaba la influencia de Calderón-y contribuyeron a renovar el teatro español del siglo XVIII (Fernández Cabezón 1989;Garelli 1993;1995). Además, Metastasio era bien conocido por los jesuitas españoles asentados en Italia, como Esteban de Arteaga o Juan Andrés, quienes, como críticos literarios, lo juzgan desde todos los puntos de vista con diferente valoración, pero reconociendo siempre su éxito.…”
Section: Clemenza DI Titounclassified
“…8 CRISTINA MARTÍN PUENTE 8. El rey nombró al gran cantante de ópera músico de cámara, criado familiar y primer ministro, y éste adquirió un gran éxito en Madrid, Barcelona, Cádiz, Sevilla, Valencia, etc., hasta que en 1759 Carlos III ascendió al trono y mandó a Farinelli al exilio y la ópera entró en declive en España (Stoudemire 1941 fueron criticadas por los clasicistas, alcanzaron gran éxito -entre otras cosas porque en ellas se detectaba la influencia de Calderón-y contribuyeron a renovar el teatro español del siglo XVIII (Fernández Cabezón 1989;Garelli 1993;1995). Además, Metastasio era bien conocido por los jesuitas españoles asentados en Italia, como Esteban de Arteaga o Juan Andrés, quienes, como críticos literarios, lo juzgan desde todos los puntos de vista con diferente valoración, pero reconociendo siempre su éxito.…”
Section: Clemenza DI Titounclassified
“…7 Según Garelli (1997, p.128), el hecho de que haya tantas traducciones de un mismo libreto y casi siempre los adaptadores sean desconocidos (aunque sí aparece el nombre del compositor de la música, del director de escena o de la compañía para la que se hace la versión) se debería a que los traductores trabajaban por encargo sin autonomía, los resultados eran de escasa calidad y primaba la música sobre el texto. Para otros autores y traducciones anónimas al español, véanse Stoudemire 1941, p.185 y Carreras -Leza 2000. Para el caso de las traducciones al portugués, en concreto las de Francisco Luiz Ameno, publicadas en 1755, véase Abalada 2011.…”
Section: Introductionunclassified