The practice of indirect translation (ITr), here understood as a translation of a translation (see Gambier 1994, 413; 2003, 57), has a long-standing history (e.g. the Bible, I Ching, Shakespeare translation or the activity of the so-called Toledo School), widespread use in various areas of today's society (e.g. audiovisual, computer-assisted and literary translation, localization) and, arguably, a promising future (e.g. due to globalization and the increasingly high number of working languages in international organizations, which entails editing documents via the linguae francae). Despite all this, ITr has traditionally attracted only marginal attention from translation scholars and only in recent years has it become a more popular concept in translation studies (TS) research. This growing popularity is evident from the noticeable surge in the number of scientific publications (see Pięta 2017, in this special issue) and academic events (e.g. those held in Barcelona, Germersheim and Lisbon in 2013), as well as the founding in 2016 of an international network of researchers working on ITr (IndirecTrans, www.indirectrans.com). Such developments have made a significant contribution by, for example, challenging the conventional binarism in the study of translation or offering insights into the historiography of intercultural relationships and the complex role of intermediary centres in the cross-cultural transfer between peripheries. However, ITr research remains very fragmented and this concept is thus still largely undertheorized, and its position within TS still marginal. Research has not kept pace with the rapidly evolving practice. In an effort to overcome this fragmentation, launch this area of research from a scientific basis and accelerate the production of (a common core of) knowledge, this special issue will shed light on the state of the art of research on ITr, expand/challenge current understanding of this practice and reflect on future research avenues. Our focus is on conceptual, terminological and methodological issues. Claims, assumptions and motivations Before addressing the main terminological, theoretical and methodological issues, it may be useful to identify claims, assumptions and motivations regarding indirect translation. It is said to be a common practice. Given an apparently still predominant demand for closeness to the source text (ST), ITr tends to be negatively evaluated because it arguably increases the distance to the ultimate ST and, therefore, is often hidden or camouflaged.