2016
DOI: 10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

Abstract: Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators' needs. To overcome this … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
6

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(8 citation statements)
references
References 30 publications
0
2
0
6
Order By: Relevance
“…No obstante, la disponibilidad de corpus sobre dominios muy especializados o novedosos sigue siendo reducida. A pesar de que en la actualidad existen diferentes herramientas que permiten crear corpus ad hoc (Sketch Engine, BootCat o, por ejemplo, Terminus), su compilación exige tiempo y esfuerzo, así como el dominio de las técnicas básicas para la selección y el tratamiento de los textos (Fantinuoli 2016). El portal que presentamos responde a la necesidad de facilitar el acceso a este tipo de recursos para integrarlos en la actividad de traductores y redactores.…”
Section: Marco Teóricounclassified
See 2 more Smart Citations
“…No obstante, la disponibilidad de corpus sobre dominios muy especializados o novedosos sigue siendo reducida. A pesar de que en la actualidad existen diferentes herramientas que permiten crear corpus ad hoc (Sketch Engine, BootCat o, por ejemplo, Terminus), su compilación exige tiempo y esfuerzo, así como el dominio de las técnicas básicas para la selección y el tratamiento de los textos (Fantinuoli 2016). El portal que presentamos responde a la necesidad de facilitar el acceso a este tipo de recursos para integrarlos en la actividad de traductores y redactores.…”
Section: Marco Teóricounclassified
“…• Concordancias: se ofrece por defecto, dada la importancia de su estudio en el análisis de corpus textuales (Fantinuoli 2016). Si se escoge esta opción,…”
Section: Tabla 6 Opciones Disponibles En El Campo Tipounclassified
See 1 more Smart Citation
“…The tool has been developed in the framework of InterpretBank (Fantinuoli, 2012;2016b), a comprehensive terminology and knowledge program for conference interpreters, adapting the tool TranslatorBank (Fantinuoli, 2016a), a corpus analysis tool developed at the University of Mainz in Germersheim, to the needs of interpreters.…”
Section: Corpusmode For Cdip: Architectural Designmentioning
confidence: 99%
“…The extraction algorithm used by CorpusMode is described in detail in Fantinuoli (2016a). The implemented method is hybrid as it combines linguistic knowledge and statistical measures.…”
Section: Terminological and Collocational Extractionmentioning
confidence: 99%