2012
DOI: 10.5128/lv22.08
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tee on kitsas – onko ‘tee kitkerää’ vai oletteko ‘te saita’? Suomalaiset opiskelijat viroa ymmärtämässä

Abstract: Tiivistelmä. Viime vuosina on aloitettu viron-ja suomenkielisten puhujien monikielisen vuorovaikutuksen edellytysten selvittämi-nen. Toisiaan muistuttavien kielten keskinäistä suhdetta voidaan tutkia testaamalla, kuinka hyvin sukukieltä ymmärretään äidin-kielen pohjalta, ilman opetusta. Artikkelissa kuvatun tutkimuksen tavoitteena on selvittää, miten vironopintojaan aloittavat opiskelijat osaavat kääntää vironkielisiä lauseita, millaisia strategioita he käyttävät merkitystä etsiessään ja miten petolliset ystäv… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
5

Relationship

4
1

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Other translation solutions do also exist: kirjallisuus 'literature' , which is another hypernym for raamatuid, was mentioned by one test participant. Kenkä, in turn, has some resemblance with the target word kingitus, and so does the Swedish (kung / konung) and English words for king, which led to translation kuningas (for more about the influence of other languages on the inferring process, see Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Paajanen & Muikku-Werner 2012). Other translations are more or less imaginable as shopping objects or are linked with shopping, each proposed by one test subject only.…”
Section: Shopping Schema and Different Test Variantsmentioning
confidence: 99%
“…Other translation solutions do also exist: kirjallisuus 'literature' , which is another hypernym for raamatuid, was mentioned by one test participant. Kenkä, in turn, has some resemblance with the target word kingitus, and so does the Swedish (kung / konung) and English words for king, which led to translation kuningas (for more about the influence of other languages on the inferring process, see Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Paajanen & Muikku-Werner 2012). Other translations are more or less imaginable as shopping objects or are linked with shopping, each proposed by one test subject only.…”
Section: Shopping Schema and Different Test Variantsmentioning
confidence: 99%
“…pilottitutkimus on keskittynyt sanojen ymmärtämiseen ensiksi ilman tekstiyhteyttä, toiseksi irrallisissa lauseissa ja kolmanneksi koherentissa tekstissä. Kahteen ensimmäisen teemaan keskittyvistä tutkimuksista on raportoitu Lähivertailuja 22:ssa (Muikku-Werner & Heinonen 2012;Paajanen & Muikku-Werner 2012). Tässä artikkelissa perehdytään siihen, miten yhtenäinen teksti vaikuttaa ymmärtämiseen.…”
Section: Kielisukulaisuus Monikielisyys Ja Ymmärtäminenunclassified
“…Sitä paitsi, kuten alussa mainittiin, kontekstin huomioon ottavat tutkimukset ovat meneillään ja toisesta niistä raportoidaan tässä julkaisussa (ks. Paajanen & Muikku-Werner 2012). Tutkimuksen soveltavana tavoitteena on pohtia, miten ymmärtämistä voisi helpottaa: millaiset ohjeet olisivat vieraisiin sanoihin törmättäessä relevantteja?…”
Section: Lopuksiunclassified