2016
DOI: 10.1016/j.pragma.2016.06.009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating hedging devices in news discourse

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
14
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(16 citation statements)
references
References 32 publications
2
14
0
Order By: Relevance
“…Finally, it was also established by her that even though Slovene and English articles use a similar number of engagement markers, their usage patterns are quite disparate and translations actually follow neither of these patterns. They contain less engagement and employ them in a third design (Peterlin -Moe, 2016), which matches the results on rhetorical patterns. According to Liao (2011), the reason of this phenomenon might be that translators would like to make the reader's task easier by introducing alterations to the texts that they feel would make it more reader-friendly.…”
Section: Metadiscourse In Translationsupporting
confidence: 75%
“…Finally, it was also established by her that even though Slovene and English articles use a similar number of engagement markers, their usage patterns are quite disparate and translations actually follow neither of these patterns. They contain less engagement and employ them in a third design (Peterlin -Moe, 2016), which matches the results on rhetorical patterns. According to Liao (2011), the reason of this phenomenon might be that translators would like to make the reader's task easier by introducing alterations to the texts that they feel would make it more reader-friendly.…”
Section: Metadiscourse In Translationsupporting
confidence: 75%
“…Descriptive translation studies can undertake a more realistic approach and help reveal metaphtonymic regularities of inherence in interlinguistic transfer. Therefore, the study aims to explore the translation approaches of metaphtonymy and factors which contribute to choices of translators in the context of literary translation by employing task analysis and semistructured discourse-based interviews, an analytical framework put forward by Peterlin and Moe (2016) in analyzing hedging translation and a questionnaire designed for the present study. Philip (2019:131) argues that studying the work of trainee translators offers a new perspective to metaphor translation because "the analysis of multiple translations of a given source text (ST) offers ample evidence of the strategies that are used in translation and allows researchers to incorporate aspects of language proficiency into their analysis."…”
Section: Metaphor Metonymy Metaphtonymy and Translationmentioning
confidence: 99%
“…Translating narrative discourses in literary texts and in verbal communication warrants a creative attitude in using pragmatic markers (Peterlin & Moe, 2016;Metsä-Ketelä, 2016;Alós, 2016). Therefore, introducing such pragmatic markers to the translated Arabic novels, or literature, should be attempted whenever indicated in order to enhance the readability of the translated texts (House, 2013;Nord, 2014).…”
Section: Well As a Prototypical Pragmatic Markermentioning
confidence: 99%