Pragmatic markers, either primary or secondary, contribute to the specificity of languages and are sensitive on being translated. This study traces the use of well, the commonest pragmatic marker in the English discourse, in a corpus of translated Arabic novels. The study, too, addresses the influence of the translators’ phonological awareness on their word choices, in the same corpus. Adjacent consonants, consonant-starting and quarter-syllabic words are studied in four groups: free writing of native authors as a control group (G1), literary translations by native English translators (G2), literary English translations by Arabic translators (G3) as well as literary English translations by joint effort (native-speaking and non-native-speaking translators) [G4]. The findings are statistically compared using one-way ANOVA test. Results show a statistically significant difference in the use of the pragmatic marker well and in the use of the three phonological patterns among the four groups. The findings are interpreted and implications are offered for the pragmatic gap and linguistic competence between native-speaking and non-native-speaking translators.
This paper aims to shed more insights onto the relationship between ideology and literary translation through analyzing and exposing scandalous stories of girls of Riyadh in Al-Sanea's novel (2005) and its English translation (2007). It tackles how the idea of over-domestication could manipulate the source text and sometimes change its core message for commercial and ideological reasons. It addresses the following question: how (un)faithful is the published English translation of Al-Sanea's Girls of Riyadh to the original Arabic text in terms of evoking the same conceptual frames and maintaining the same lexico-grammatical relations. A frame-based cognitive analysis is used as the methodology of the study. Results show that the author, publisher, translator and pro-translator scholars enacted disgraceful situations which can be attributed to subjective desirability.
This paper aims to shed more insights onto the relationship between ideology and literary translation through analyzing and exposing scandalous stories of girls of Riyadh in Al-Sanea's novel (2005) and its English translation (2007). It tackles how the idea of over-domestication could manipulate the source text and sometimes change its core message for commercial and ideological reasons. It addresses the following question: how (un)faithful is the published English translation of Al-Sanea's Girls of Riyadh to the original Arabic text in terms of evoking the same conceptual frames and maintaining the same lexico-grammatical relations. A frame-based cognitive analysis is used as the methodology of the study. Results show that the author, publisher, translator and pro-translator scholars enacted disgraceful situations which can be attributed to subjective desirability.
This paper aims to shed more insights onto the relationship between ideology and literary translation through analyzing and exposing scandalous stories of girls of Riyadh in Al-Sanea’s novel (2005) and its English translation (2007). It tackles how the idea of over-domestication could manipulate the source text and sometimes change its core message for commercial and ideological reasons. It addresses the following question: how (un)faithful is the published English translation of Al-Sanea’s Girls of Riyadh to the original Arabic text in terms of evoking the same conceptual frames and maintaining the same lexico-grammatical relations. A frame-based cognitive analysis is used as the methodology of the study. Results show that the author, publisher, translator and pro-translator scholars enacted disgraceful situations which can be attributed to subjective desirability.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.