2011
DOI: 10.4304/tpls.1.7.879-883
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator

Abstract: Idioms can be considered as a part of everyday language. They are the essence of any language and the most problematic part to handle with. Not all idioms have direct equivalents in another language, because they are linguistic expressions which are typical for a language and specific to a single culture. It is impossible to define any unique approach in the translating process since so many idioms are culturally specific and thus the pragmatic meaning must be much more prized than the literal meaning. If they… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
17
0
2

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(23 citation statements)
references
References 3 publications
0
17
0
2
Order By: Relevance
“…Some research related to translation idiom is presented by Adelnia and Dastjerdi (2011); Wicaksono and Wahyuni (2018). Both research analysis translation strategies for translating idiomatic expression.…”
Section: Translation By Omissionmentioning
confidence: 99%
“…Some research related to translation idiom is presented by Adelnia and Dastjerdi (2011); Wicaksono and Wahyuni (2018). Both research analysis translation strategies for translating idiomatic expression.…”
Section: Translation By Omissionmentioning
confidence: 99%
“…Other than that, Gottlieb (1997) asserted that idioms cannot be straightforwardly translated by one who just understands the general meaning of the related constituents. Furthermore, Adelnia and Dastjerdi (2011) claimed that, an idiom is an expression made out of no less than two lexical items , with a meaning that is difficult to derive literally and which functions semantically as one unit. Besides, Arabic and English languages are both rich in idioms.…”
Section: The Problem Statementmentioning
confidence: 99%
“…dioms are culture-specific expressions which also allow little or no syntactical variation, posing a great challenge to the translator (ADELNIA;DASTJERDI, 2011;BAKER, 1992;GEORGAKOPOULOU, 2009;STRAKŠIENE, 2009). However, it might be possible to translate them from a source language (SL) into a target language (TL).…”
Section: Initial Remarks Towards the Translation Of Idiomsmentioning
confidence: 99%
“…To begin with, idioms are non-compositional. They cannot be understood based on the attribution of isolated meanings to each of their components (ADELNIA;DASTJERDI, 2011;BAKER, 1992;GRANT;BAUER, 2004;LEAH, 2012;MOON, 1998;RIVA;CAMACHO, 2010;STRAKŠIENE, 2009). Furthermore, falling under the concept of institutionalization, which concerns the degree a certain community is able to recognize a particular phrase (GRANT;BAUER, 2004;MOON, 1998;RIVA;CAMACHO, 2010), idioms are institutionalized because the more they have been constantly spoken by a considerable amount of people from linguistic communities over a determined period of time, the more they wind up being widely committed to the collective memory of speakers.…”
Section: Cultural Translation Of Idioms In the Subtitling Contextmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation