Las complejidades y contradicciones de las teorias de Bakhtin sobre la novela no han impedido su aplicaci6n a la critica de la nueva narrativa latinoamericana. El mero hecho de que sus textos nos han legado no en el original (accesible s61o a muy pocos), sino en traducciones a distintas lenguas occidentales (sobre todo italiano, franc6s, ingles y alemain), debiera haber prevenido en cuanto al uso indiscriminado de los mismos. Las traducciones ahondan la ambigtiedad y hasta la duplicidad de algunos de sus conceptos decisivos. Ya en la introducci6n de Julia Kristeva a la traducci6n francesa de Problemy Poetiki Dostoievskovo (1963) [La podtique de Dostoievski, Paris: Seuil, 1970, pp. 5-27] se subraya que el vocabulario idiosincratico de Bakhtin es una de las principales dificultades que enfrenta cualquier discusi6n critica de sus teorias. Por ejemplo, donde Bakhtin usa la expresi6n slovo (el equivalente en ruso a <>), Kristeva ha sugerido la traducci6n mas adecuada de «discurso>, expresi6n que tambi6n esta connotada en el uso arcaico de aquella palabra rusa (p. 12). Mis tarde, en su libro Le texte du roman [The Hague: Mouton, 1970; trad. espaiola, El texto de la novela, Madrid: Lumen, 1974], donde Bakthin se refiere a <> y
No hay peor crítico que el que no quiere leer. El Sr. Gerald Martin escribe doce páginas para refutar un artículo mío sobre Asturias (de siete páginas y media), y empieza por tergiversar cada una de las palabras que yo empleo. Baste comparar lo que escribi con lo que me hace decir el Sr. Martin. Veamos.
En un articulo publicado tres aiios antes de aparecer su primer libro de ficciones (Historia universal de la infamia, 1935), Borges habra de encarar el problema basico de la literatura fantastica. Titulado, "El arte narrativo y la magia", el articulo se publica en Sur (no. 5, 1932) y es recogido el mismo afo en un volumen de ensayos, Discusi6n. 1 La suerte del articulo ha sido muy curiosa: soslayado por casi toda la critica borgiana,2 no serb lefdo como el texto bsico que es hasta que los estructuralistas franceses lo descubran, lo traduzcan y lo glosen. Ellos mismos no hacen sino considerar algunos aspectos. Es muy probable que el profesor Angel Flores no lo haya visto antes de escribir su ponencia de 1954 en que trata de presentar (infructuosamente, me temo) a Borges como el punto de partida de un movimiento de "realismo magico" en las letras hispanoamericanas que s6lo existe en la indocumentada imaginaci6n del profesor Flores. 3 En realidad, ese articulo ya en 1932 echa por tierra todo intento de asimilar el concepto de literatura fantastica que tiene Borges con cualquier suerte de "realismo", sea mAgico o misterioso, maravilloso o mistico. Su ensayo es un ataque a fondo del realismo. Un repaso del mismo puede ser itil. Borges empieza por establecer una afirmaci6n general, casi el arranque de una investigaci6n sobre la poetica de la narrativa:
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.