Mit dem Erscheinen des vorliegenden Bandes V.2 der Monumenta Linguarum Hispanicarum von Noemí Moncunill und Javier Velaza ist-parallel zu dem von Dagmar S. Wodtko besorgten Bd. V.1: "Wörterbuch der keltiberischen Inschriften" aus dem Jahre 2000-Jürgen Untermanns großes Projekt der Sammlung und Edition aller Reste der auf der Iberischen Halbinsel über einen längeren Zeitraum gesprochenen und geschriebenen "einheimischen" Sprachen abgeschlossen. Dabei waren sich Untermann und seine Mitarbeiter stets darüber im Klaren, dass die Trennung in "einheimische" und "koloniale" Sprachen eine historisch nicht problemfreie Konstruktion ist: Niemand vermag nämlich zu sagen, seit wann auf der Pyrenäenhalbinsel Iberisch gesprochen wurde, ob auf der Halbinsel Punisch nicht länger als Griechisch, ob nicht beide Sprachen länger als Keltisch oder Lusitanisch in Teilen der Hispania gesprochen wurden und in welchem Umfang das Lateinische bis zum Ende der Spätantike tatsächlich alle anderen Sprachen des Landes ausgelöscht hat. Vor allem ist nach wie vor unklar, in welchem Umfang alle diese Sprachen von den älteren Bevölkerungsstraten auf der Halbinsel rezipiert bzw. beeinflusst und weiterentwickelt worden sind. Untermanns konzeptionelle Entscheidung besaß vor allem praktische Gründe. Punisch, Griechisch und Lateinisch waren zum guten Teil bereits seit langem lexikalisch erfasst, während das Tartessische, das Hispano-Keltische und das Lusitanische sowie das Iberische nur in Ansätzen wissenschaftlich angegangen worden waren. Diesem Defizit sollte die umfassende Sammlung MLH abhelfen. Nachdem aus Untermanns Nachlass Bd. VI erschienen ist und die letzte Lücke, die des Iberischen, mit Vorlage dieses Bandes geschlossen werden konnte, kann das Projekt MLH als gelungen bezeichnet werden. Dass damit nicht mehr als ein Meilenstein auf dem niemals endenden Arbeitsweg erreicht ist, würde als erster Jürgen Untermann einräumen. Tatsächlich besitzen wir mit der Sammlung MLH, also des Tartessischen, des Hispano-Keltischen, des Lusitanischen* und des Iberischen, für alle weiterführende wissenschaftliche Forschung erstmals eine verlässliche Arbeitsgrundlage, deren Bedeutung nicht hoch genug einzuschätzen ist. *Die Frage, ob es sich beim Lusitanischen um eine eigene Sprache oder um einen keltischen Dialekt handele, hat Jürgen Untermann sein gesamtes wissenschaftliches Leben hindurch beschäftigt. Für eine Entscheidung erschienen als Grundlage die-wenigen-"lusitanischen" Inschriften noch zu wenig repräsentativ.
The first part of this chapter is devoted to the description of Iberian literacy, from the time of the earliest documents (dated to the fifth century BCE) until the abandonment of the Iberian writing systems in the first century CE. The second part of the chapter offers a linguistic description of the still undeciphered Iberian language, which aims to show its best-known aspects (the onomastic system, some nominal suffixes) and also its most debated questions. Finally, comments on a selection of inscriptions are offered.
En este trabajo se estudia la cuestión de la realidad lingüística de las islas Baleares en época prerromana a partir de los antropónimos documentados en las inscripciones.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.