The occurrence of English terms can be frequently observed in Hungarian professional communication in the domain of online marketing. One of the reasons for this phenomenon could be that the currently available terminological sources do not contain adequate target language terms. This paper sets out to investigate the different types of correspondences and translation procedures applied by the authors of English-Hungarian dictionaries and online glossaries. Drawing on the models and taxonomies of contact linguistics and translation studies, a taxonomy has been set up to categorize correspondences between English and Hungarian online marketing terms. The database is comprised of 906 occurrences of terms extracted from two English-Hungarian dictionaries and eight online glossaries. Findings indicate that terminological sources frequently rely on direct and partial borrowing. In other words, authors are not typically concerned with target language term creation.Keywords: terminology, translation studies, contact linguistics, dictionaries, online glossaries Though the Internet has been in operation for over 60 years, companies were unable to use it for sales for technological and legal reasons. Internet-based e-commerce started only in 1994, when the first banners of AT&T Inc., Volvo, and Sprint appeared on hotwired.com (Eszes, 2011, p. 29). Parallel to Internet sales, the profession of online marketing made great advances, establishing its terminology primarily in English. Terms created in an English language environment have had a considerable bearing on the Hungarian terminology of online marketing to date. Thus, a large number of English terms are used in Hungarian professional communication. It is assumed that one of the reasons for this phenomenon could be that the currently available English-Hungarian marketing dictionaries and Internet glossaries do not consider the creation of Hungarian terms as a priority. This paper sets out to investigate the types of correspondences and translation procedures in the English-Hungarian terminology of online marketing, as applied by the authors of marketing dictionaries and Internet glossaries. After defining the concept of online marketing, it draws attention to the phenomenon of code mixing and double coding in Hungarian in the domain of online marketing. Next, it sets up a taxonomy which will be used to define and quantify the different types of correspondences between English and Hungarian terms in the terminological sources under investigation. This is followed by a review of the data, methods and results of the study. Finally, there is a discussion of the possible reasons for the use of a relatively large number of English terms along with double coding and code mixing in Hungarian specialized communication. Keresztes (2003) investigated the use of medical terminology in a corpus of Hungarian lectures, textbooks, and professional and semi-professional journals. She found that lectures and professional journals contained a large number of Anglicisms. Textbooks use Ang...
A startup vállalkozásokkal kapcsolatos, elsősorban angol nyelvű terminológia jelentős hatást gyakorol más nyelvekre, így a magyar nyelv termino- lógiájára is. A tanulmány abból a hipotézisből indul ki, hogy a magyar internetes szakmai oldalakon megjelenő startup glosszáriumokban magas arányban szerepel- nek a forrásnyelvből kölcsönzött terminusok. A szótárkészítők vagy átveszik az angol terminusokat, vagy pedig csak a definíciót adják meg célnyelvi ekvivalens nélkül. A kutatásban nyolc internetes angol–magyar startup glosszáriumból össze- sen 397 terminus szerepel. A forrás- és célnyelvi terminusok kategorizálása adat- bázis-kezelő alkalmazás segítségével történt az erre a célra kialakított Terminoló- giai kontakthatások és fordítási módok taxonómiája alapján (Polcz 2017a, 2017b). Az eredmények azt mutatják, hogy a terminusok közel felében a glosszáriumok vagy nem adnak ekvivalenst, vagy pedig a célnyelvi terminus részben vagy egész- ben kölcsönzéssel jön létre, utat nyitva ezzel a kódkeverésnek a célnyelvi diskur- zusban. A vizsgálat arra is rávilágított, hogy a hiányzó magyar terminusok jelentős része megtalálható egyéb szakmai jellegű internetes oldalakon. A kutatás gyakor- lati jelentősége, hogy feltárja a valós lexikai hiányt a magyar nyelvben, rámutatva azokra a pontokra, ahol terminusalkotásra lehet szükség. Ezzel kiindulópontja lehet egy angol–magyar startup terminológiai szótár elkészítésének.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.