Resumo: Neste artigo, investigamos as implicações tradutórias do uso de verbos movimento no inglês e no português brasileiro (PB) à luz da Linguística Cognitiva a partir de narrações de partidas de basquetebol: um corpus que constitui um contexto natural de realização da língua falada. Analisamos duas partidas da National Basketball Association (NBA). Em total, foram compiladas 104 ocorrências de verbos de movimento, 51 em inglês e 53 em PB. Quanto aos tipos, foram constatados 46 diferentes em inglês e 26 em PB. Isso sugere que as narrações são mais ou menos equivalentes no que concerne ao estilo narrativo, pois ambas usam uma quantidade parecida de verbos. Entretanto, tem-se uma assimetria em relação à variedade de verbos de movimento empregados e à sua semântica. Enquanto no inglês há maior variedade de verbos de movimento, no PB ela é menor. Nesta língua, por sua vez, a preferência são verbos de movimento menos específicos, que indicam DIREÇÃO, sem muitas informações de MODO. Tais diferenças são a fonte das dificuldades da tradução de verbos de movimento, do inglês para o português. No que concerne aos estudos da tradução, esta pesquisa corrobora a Hipótese do Item Único, segundo a qual um item é único para uma dada língua, se os contextos gramaticais em que ele aparece são únicos daquela língua.Abstract: Based on Cognitive Linguistics, we investigate the use of motion verbs in English and Brazilian Portuguese basketball broadcasts 167 Cad. Trad., Florianópolis, v. 39, nº 2, p. 166-183, mai-ago, 2019.Heronides Moura & Lucas Badaracco and its implications for translation. This corpus, which represents a natural context of spoken language, included two National Basketball Association games. We found a total of 104 motion verb occurrences, 51 in English and 53 in Brazilian Portuguese, consisting of 46 different types in English and 26 in Brazilian Portuguese. This suggests that the broadcasts are somewhat equivalent in style, since a similar number of verbs were used in both languages. However, the variety of motion verbs and their meaning were asymmetrical. A wider variety of motion verbs is used in English than in Brazilian Portuguese. Moreover, in English, there is a tendency to use verbs that encode MANNER in the verb root. In Brazilian Portuguese, on the other hand, the preferred verbs are less specific, encode PATH and provide less information about the manner of motion. Such differences are the source of the difficulties for translating motion verbs from English to Portuguese. For translation studies, this study corroborates the Unique Items Hypothesis, according to which an item is unique in a given language inasmuch as its grammatical contexts are unique in that language.
Resumo: Neste artigo, investiga-se o modo como os processos de categorização e de proeminência ocorrem em fragmentos de Doze contos peregrinos, obra de García Márquez (2011). Para tanto, analisaram-se a versão original, em espanhol latino-americano, e uma versão traduzida, em português brasileiro (PB). Focam-se trechos em que o verbo poner (pôr) surge conjugado no particípio, na acepção de vestir-se, a fim de discutir o conteúdo semântico que as duas línguas expressam nessas situações. Haja vista que não há uma equivalência direta para puesto no PB, quais seriam as opções do tradutor ao encontrar-se com uma estrutura do tipo El niño tiene los zapatos puestos (O menino está usando sapatos)? O que elas poderiam revelar sobre o aparato conceitual humano? Os níveis de catego-
Neste artigo, investiga-se a expressão dos processos sentar e levantar em relatos produzidos por três sujeitos falantes nativos do português brasileiro (PB) e três do espanhol uruguaio (EU). Discute-se a estrutura linguística formada pelo verbo estar e por um verbo no particípio. Visto que no PB e no espanhol há modos particulares de exprimir os dois processos, haveria diferenças naquilo que é dito e inferido? Para a coleta, produziram-se gravuras e formularam-se perguntas, visando obter os dados pretendidos. O objetivo foi verificar se existem evidências de que cenários idênticos são relatados distintamente pelos falantes do PB e do EU.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.