One particularity of the Mauritian Creole language is that there is no contrastive distinction between the consonants /s/ and /ʃ/, which are both pronounced /s/ in Creole. In this study, we examined the identification performance of the /s/-/ʃ/ contrast by Mauritian Creole-French bilinguals who have been exposed to French before 7 years of age, and who have been raised in a highly Creole-French bilingual society. The results showed that most of our bilingual participants identify the /s/ and /ʃ/ consonants like native French speakers. It also appeared that the way in which the two consonants are categorized can be manipulated by introducing subtle changes in the information these participants were given about the identity of the speaker that produced the stimuli. Our results are in accordance with recent studies showing native-like performance in bilinguals on a categorization task and, importantly, extend these findings to speakers of a Creole language. In addition, these results show that speech sound categorization can be influenced by information about the speaker's social identity and thus argue for models that postulate rich speech sound representations.
Dialectescréolisationconvergence
Quelques hypothèses à partir du berrichon et du poitevinsaintongeaisIch sage nicht : entwederoder, sondern : sowohlals auch ; es wird überhaupt in unseren Erörterungen das nur zu häufig, das auch zu selten gebraucht (ich erinnere z. B. an die über den Ursprung der Sprache geführten).Hugo Schuchardt À Annegret Bollée, géante de la philologie créole À Gilles Bruneau, Issoldunois de souche et de coeur Résumé : Cette contribution poursuit un double but : (a) approfondir l'hypothèse du rôle indéniable des dialectes oraux du français dans la créolisation. Deux dialectes français représentatifs et relativement éloignés l'un de l'autre ont été choisis ici pour montrer que sur l'arc dialectal-régional qui va du centre à l'ouest de la France et qui s'étend vers le sud jusqu'au nord de Bordeaux, ce sont essentiellement les lexiques qui divergent, tandis qu'on constate davantage de similarités quant à la grammaire. Nous nous efforcerons tout d'abord de caractériser ces dialectes à travers des échantillons de textes anciens, afin de nous interroger sur leurs éventuelles proximités avec les créoles, tout en nous basantdans la mesure du possiblesur des textes dialectaux et des descriptions de ces parlers allant du 17 e au 19 e siècle, considérant les dialectes comme relativement stables et conservateurs jusqu'au 19 e siècle ; (b) proposer le concept de la convergence qui, à nos yeux, précise le « modèle zéro » d'Aboh/DeGraff (2017). Ce concept de convergence intégrera également la théorie de la grammaticalisation, élucidant certains paramètres cognitifs universels du changement linguistique. Nous appliquerons cette approche à un domaine grammatical-clé, et c'est ainsi que nous pourrons envisager une conciliation des deux scénarios de créolisation (continuitérupture).
TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage 31 | 2015 L'impact du contact entre les langues Créoles et français : Quelques différences dans la valence verbale Creoles and French: some differences in valency patterns
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.