“…Studies of politeness markers in speech acts has been studied by some researchers, such as, request (Leech, 2014), command in literary work (Zhao, 2009;Umalee, 2013;Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa, 2018), command in film subtitle film (Pratama, 2014;Mubin, 2015), advice-giving (Gaffney, 2015;Silence, 2013), computer-mediated environment (Kouper, 2010;Adel, Davoudi, & Ramezanzadeh, 2016), and in the translation text (Tretyakova, 2016;Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa, 2016a;2016b;2018). However, those studies were focused real communication and monolog setting, and do not yet discuss politeness strategies employed in giving advice in the translation which includes intercultural pragmatic related to the norm of source and target languages.…”