2018
DOI: 10.17576/3l-2018-2402-14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them?

Abstract: Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
17
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(21 citation statements)
references
References 16 publications
2
17
0
2
Order By: Relevance
“…The translation I into "ku" show intimate relation between RS and her director. This finding is in line with Hassall (2013) and Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa, (2018).…”
Section: The Impact Of Translation Techniques To Advicesupporting
confidence: 87%
See 2 more Smart Citations
“…The translation I into "ku" show intimate relation between RS and her director. This finding is in line with Hassall (2013) and Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa, (2018).…”
Section: The Impact Of Translation Techniques To Advicesupporting
confidence: 87%
“…Moreover, in both translations the pronoun "I" is translated literally into "aku" or "ku" which has informal sense for officialdom. Indonesian has some pronouns for first singular that has different function based on P and D, such as, "saya"for formal situation, "aku" for informal and close relation (Hassall, 2013;Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa, 2018).…”
Section: Tt2mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It does not include pedagogical content but deals in general about semantics but provides clues of pragmatic inquiry. Havid & Nababan (2018) demonstrate characters' politeness in novels regarding pragmatic technique of imparting commands. The study is with respect to translation but in this project a lot about pragmatic analysis involves dissemination of meaning.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 97%
“…The former talks about the application of the topic, while the latter focuses on the theory. While researches on honorific translation have been carried out by several researchers [3] [4] [5] [6] [7]. The studies conducted discuss political politeness strategies in certain language functions that are used both in the source language (SL) and the target language (TT).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%