1976
DOI: 10.1080/00207597608247359
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comparative research methodology: Cross‐cultural studies

Abstract: Cross-cultural research can make contributions to theory development by identifying groups of people who seem not to behave according to established theories and by increasing the range of independent variables available for study in any one culture. A major methodological orientation to such studies, developed over the last 10 years, is the emic-etic distinction. An emic analysis documents valid principles that describe behavior in any one culture, taking into account what the people themselves value as meani… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
357
0
18

Year Published

1994
1994
2020
2020

Publication Types

Select...
8
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 630 publications
(377 citation statements)
references
References 21 publications
2
357
0
18
Order By: Relevance
“…The qualifications of bilingual experts are important for maintaining content equivalence as the emic-etic distinction is critical for decentering translated measures (Brislin 1976). 'Emic,' coming from a phonemic analysis in linguistics, is the documentation of meaningful sounds in a specific language of culture-specific concepts, and 'etic', coming from a phonetic analysis in linguistics, refers to culture-common concepts (Brislin 1976, Triandis & Brislin 1984. Sechrest and Fay (1972) introduced five problems of equivalence in translation: vocabulary, idiomatic, grammatical-syntactical, experiential and conceptual equivalences.…”
Section: Decenteringmentioning
confidence: 99%
“…The qualifications of bilingual experts are important for maintaining content equivalence as the emic-etic distinction is critical for decentering translated measures (Brislin 1976). 'Emic,' coming from a phonemic analysis in linguistics, is the documentation of meaningful sounds in a specific language of culture-specific concepts, and 'etic', coming from a phonetic analysis in linguistics, refers to culture-common concepts (Brislin 1976, Triandis & Brislin 1984. Sechrest and Fay (1972) introduced five problems of equivalence in translation: vocabulary, idiomatic, grammatical-syntactical, experiential and conceptual equivalences.…”
Section: Decenteringmentioning
confidence: 99%
“…Although a few studies have been done to develop culturally sensitive Spanish-language instruments or to evaluate the psychometric properties of standard instruments that have been translated into Spanish (for a review, see Marín & Marín, 1991 ), many commonly used instruments in psychotherapy research have not been translated into Spanish or normed on Spanish-speaking populations. Our approach to this dilemma has been to carefully translate instruments into Spanish, using back-and forward translation techniques ( Brislin, 1976 ). We have been able to conduct consensus translations, in which a translation team representing a cross-section of Latino culture back-translates the instrument to ensure appropriate interpretation of the Spanish version for people from different Spanish-speaking countries.…”
Section: Recruiting and Retaining Latinos In Psychotherapy Studiesmentioning
confidence: 99%
“…This scale allows measuring employee's experience of career management help undertook by their organization (Verbruggen et.al., 2007). The items in the scale were translated into Turkish by blind translation-back-translation method as described by Brislin (1976). One of the sample items is presented as "I have been given training to help develop my career".…”
Section: Perceived Organizational Career Managementmentioning
confidence: 99%