2014
DOI: 10.6035/estudistraduccio.2006.14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0
36

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 35 publications
(41 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
36
Order By: Relevance
“…Para clasificar los elementos culturales encontramos diferentes propuestas como la de Nida (1945), la de Santamaría (2001), la de Molina (2006). Vlakhov y Florin (1970) dividen el término realia, en cuatro ámbitos: 1) geográficos y etnográficos, 2) folklóricos y mitológicos, 3) objetos cotidianos y 4) sociales e históricos (organización política, movimientos sociales, centros de enseñanza y clases sociales).…”
Section: Clasificación De Los Elementos Culturalesunclassified
“…Para clasificar los elementos culturales encontramos diferentes propuestas como la de Nida (1945), la de Santamaría (2001), la de Molina (2006). Vlakhov y Florin (1970) dividen el término realia, en cuatro ámbitos: 1) geográficos y etnográficos, 2) folklóricos y mitológicos, 3) objetos cotidianos y 4) sociales e históricos (organización política, movimientos sociales, centros de enseñanza y clases sociales).…”
Section: Clasificación De Los Elementos Culturalesunclassified
“…En primer lugar, destacamos el trabajo realizado por Molina Martínez y Hurtado Albir (2004). "Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español" 5 . Puesto que en este trabajo de investigación, al igual que nosotros, pretenden llegar a conocer hasta qué punto los aspectos o elementos culturales interfieren en el resultado de las traducciones de estas dos lenguas y culturas (árabe-español) tan diferentes entre sí.…”
Section: Estado De La Cuestiónunclassified
“…Asimismo, el lenguaje utilizado en las diferentes series está plagado de alusiones a personajes reales o ficticios y a acontecimientos históricos, siendo algunos de ellos más universales y otros más específico-culturales. Estas alusiones conforman las denominadas referencias culturales (Mayoral 1994), culturemas (Oksaar 1988;Nord 1997;Molina Martínez 2006;Luque Nadal 2009), palabras culturales (Newmark 1988), palabras clave (Wierzbicka 1997), etc. Todos ellos articulan el discurso coloquial aportándole fuerza expresiva y configurando, en definitiva, una ideología o un imaginario.…”
Section: Introductionunclassified