2018
DOI: 10.19130/iifl.adel.6.2.2018.1519
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evolución de las colocaciones causativas emocionales del latín al español

Abstract: En el español actual el verbo dar es el preferido para aparecer en colocaciones emocionales con valor causativo del tipo de dar alegría o dar pena. En épocas anteriores, sin embargo, con antecedentes que se remontan al latín, las mismas construcciones admitían otros verbos, en particular, hacer y poner. En el presente trabajo, rastreamos la evolución de algunas colocaciones causativas emocionales con estos tres verbos desde el siglo xiii hasta el siglo xx, prestando especial atención a los cambios que tuvieron… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 12 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“… Con la forma en la que el verbo aparece conjugado en singular, hay una ambigüedad estructural en cuanto a si el sujeto es el sustantivo gana o si es impersonal. Como ha mostrado Alba-Salas (2012), la construcción madre, dar (miedo/pena/lástima/…) desarrolló una estructura incoativa a partir de la forma con un sujeto-causa (sobre esta última, Jiménez Martínez & Melis, 2018). Aquella habría sido una innovación del español, ya que en latín se empleaban otros verbos y no el verbo DARE (Alba-Salas, 2012).…”
Section: Introductionunclassified
“… Con la forma en la que el verbo aparece conjugado en singular, hay una ambigüedad estructural en cuanto a si el sujeto es el sustantivo gana o si es impersonal. Como ha mostrado Alba-Salas (2012), la construcción madre, dar (miedo/pena/lástima/…) desarrolló una estructura incoativa a partir de la forma con un sujeto-causa (sobre esta última, Jiménez Martínez & Melis, 2018). Aquella habría sido una innovación del español, ya que en latín se empleaban otros verbos y no el verbo DARE (Alba-Salas, 2012).…”
Section: Introductionunclassified