Penelitian ini akan mengkaji teknik dan kualitas terjemahan konjungsi “namun” “dan” mahasiswa pada mata kuliah sosial budaya. Peneliti melakukan pengamatan pada terjemahan teks sosial budaya mahasiswa progam studi D3 Bahasa Mandarin Unsoed peserta mata kuliah terjemahan sosial budaya, lalu melakukan analisis terhadap teknik dan kualitas terjemahan yang muncul, serta menyebar kuisioner untuk mendapatkan saran dalam melakukan perbaikan terhadap sistem pengajaran khususnya terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan didominasi oleh ambiguitas makna yang disebabkan kesalahan pemilihan kata konjungsi dan teknik yang digunakan belum sepenuhnya tepat. Hal ini terjadi karena salah satu faktor yaitu kurangnya komptensi mahasiswa terutama dalam menguasai kata dan konteks penggunaan terutama kata konjungsiThis study will examine the technique and quality of translation of the conjunctions "but" "and" students in socio-cultural courses. The researcher made observations on the translation of socio-cultural texts for students of the diploma Mandarin Unsoed study program, participants in the socio-cultural translation course, then analyzed the techniques and quality of the translations that emerged, and distributed questionnaires to get suggestions for improvements to the teaching system, especially translation. The results showed that the error was dominated by ambiguity of meaning caused by incorrect choice of conjunctions and the technique used was not entirely correct. This happens because of one of the factors, namely the lack of student competence, especially in mastering words and contexts of use, especially conjunctions
The choice of translation technique in translating subtitles greatly affects the quality of translation, both in terms of accuracy, acceptability, and readability. This study aims to determine the impact of choosing a translation technique on the quality of translation and the impact of shifts that occur due to the selection of an inappropriate technique. This study focuses on Judgment's expressions that describe the main character. This is a descriptive qualitative research that focuses on translation research. Data collection uses focus group discussion analysis content. From the results of the study, it was found that there were 5 types of Judgment expressions with a total of 194 data. The type of Judgment that is most used in describing the main character is propriety (-). There are 8 techniques used in this translation and the techniques that most affect the accuracy of the translation are deletion and discursive creation. The results of the focus group discussion also show that although it was found that there were 41 data that experienced a shift, the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability had a good score.
Translation as one of the elective courses at D-3 Chinese Language of Jendral Soedirman University is applied in the socio-cultural translation course. In this course, students are expected to master the translation techniques and can translate Indonesian text into Mandarin particularly text related to the socio-cultural theme. This research will study the students' translation relate in translation of conjunction in socio-cultural courses. The research aims to: 1) find out kind of conjunction and to describes the translation techniques used by the students in translating the socio-cultural themed text, 2) translation error and the impact in translation quality, 3) to find out the reason and solution for this problem. This is descriptive qualitative research where data are obtained from the observation on student' translation result of students' text majoring in D-3 Mandarin of Jenderal Soedirman University in socio-cultural translation course. Questionnaires and interviews are carried out to support the result analysis related to the learning system and the mastery level of translation techniques theory. There are 7 data of translation result about conjunction. The result of this research shows that there are 4 translation techniques used by the students namely, established equivalence, literal, deletion, and discursive creation.. Based on the results of the accuracy of translation result, the teaching method of translation course in D-3 Mandarin needs to be improved, especially in the selection of words in the target language and relevant theory with translation.
This study examined the technique and quality of the translation of the conjunctions “and” done by students in socio-cultural subjects. The researchers conducted observations on the translation of students of the Universitas Jenderal Soedirman (Unsoed) Chinese Language Diploma Program (D3) who enrolled in the socio-cultural translation course. The results of their translation were then analyzed in the sense of their techniques used and the quality of their translation. Moreover, questionnaires were distributed to get suggestions for improvements to the teaching system, especially translation. The results showed that the error was dominated by the ambiguity of meaning caused by the incorrect choice of conjunctions, while the technique used was not entirely correct. This happens due to the lack of student competence, especially in mastering words and contexts of the conjunctions used.
This is a descriptive qualitative research that aims to analyze the type of Judgment and translation technique that use to translate subtitle on TV series The Untamed, a TV series from China that airs on Netflix. This translation research use Appraisal appraoach. The data were collected by using content analysis and focus group discussion (FGD). The data were analyzed by Spreadely's data analysis method. The content analysis is used to analyze the type of Judgment that describe the main character based on J.R Martin and David Rose. Furthermore, the translation analyzed base on Molina and Albir's classificarion is done by FGD. The results of this research are the most type of Judgment that found are propriety (-), normality (-), normality (+), capacity (+), tenacity (+), propriety (+), veracity (-), veracity (+), capacity (-), and the least is tenacity (-). Moreover, there are 8 type of translation techniques that used to translate Judgment expression in this TV series there are established equivalent, reduction, transposition, discursive creation, amplification, eksplisitation, modulation, and deletion. The technique is use to translate the expression of Judgment in there subtitles show the translation competence, especially in translating subtitles from Mandarin to Indonesia. In addition, using the Appraisal approach to understand the context of the spoken expression, it can help translators during the translation process. Which can affect the quality of this translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.