Google Translate is one of the most universally used Machine Translations in the world. This Machine Translation is claimed to be equipped with Artificial Intelligence technology in performing translation between a range of language pairs, enabling it to produce "translations that are usually more accurate and sound closer to the way people speak the language". One of the services this product of advanced technology offers is website translation. This paper aims to investigate both the strong points and the infirmities of Google Translate in relation to transferring the message of and naturalness in the reconstruction of website page content, which may take different forms ranging from linguistic content, such as single words, terms and sentences, to other types of content: images and hyperlinks. This research was undertaken by translating the homepage of the official website of English Premier League from English into Indonesian. The data consist of linguistic units ranging from word to sentence and the visual elements on the website page. The content of the original site was compared to that of its translation. Analysis was done on certain elemental areas covering the verbal and visual elements of the content in connection with its nature as content placed on website. This research gains the following findings. Some terminologies and expressions are flawlessly rendered despite the false translations and inconsistencies in the translation product. Interesting phenomena are identified: spatial shift and glitches in terms of web layout. Apparently, Google Translate and the technology it has still require prolific advancement to be able to function as a reliable website translator.
This study is aimed at examining the message communicated by verbal material in bahasa Indonesia and English in the Boyolali tourism promotion bilingual booklet. The study employs descriptive qualitative approach and applies qualitative data analysis under the framework of Syntax. The research data take form of sentences in the Boyolali tourism promotion bilingual booklet in bahasa Indonesia and in English. The findings show that Boyolali tourism promotion bilingual booklet carries an inequivalent message in terms of informative content and persuasive force. This research has also proven that syntax is a substantial asset in the formation of promotional messages in the promotion of tourism destinations of Boyolali.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.