Intercomprehension is a communication practice where two persons speak their mother tongue and are able to understand each other without being taught the language of their adressee. It is a usual practice between languages that belong to the same linguistic family, for example Slavic, Romance or Germanic languages. In the article, the authors present the notion of intercomprehension as an alternative to communication in English as a lingua franca. That kind of communication was known among Scandinavians, whereas the first teaching method was developped for Romance languages (EuRomCom) at the beginning of the 21st century. Today, more methods exist including German and Slavic languages. In the article, the authors are enumerating some of them and also give a short outline of existing practices.
Medjezikovno razumevanje je oblika sporazumevanja, v katerem se vsak sodelujoči izraža v svojem jeziku in razume tistega, ki ga govori drugi (Doyé 2005).
UVODV prispevku avtorji predstavljamo svoj pogled na medjezikovno razumevanje, ki smo ga trije oblikovali kot govorci slovanskega jezika, slovenščine, in hkrati dobri poznavalci vsak enega romanskega jezika (francoščina, italijanščina), eden pa kot rojeni govorec francoščine in hkrati odličen poznavalec češčine, slovaščine, lužiške srbščine in poljščine. Slovanske ali romanske osnove ali korenine na eni strani, na drugi pa poznavanje romanskih oziroma slovanskih jezikov nam omogočajo, da se med seboj sporazumevamo brez nekega zares skupnega jezika, ki bi bil v današnjem času pričakovano v večini primerov angleščina.UDK 811:808.56
Le present article se propose d'examiner le traitement des expressions idiomatiques dans un corpus de plusieurs dictionnaires monolingues du francais en un volume et de suggerer quelques ameliorations de ce traitement. L 'accent est mis tout particulierement sur les besoins specifiques d 'un utilisateur etranger. Avant d 'entamer une analyse lexicographique proprement dite, il nous semble indispensable de faire le point sur le statut linguistique des expressions idiomatiques et d 'en proposer une typologie.
Le travail de Jan Radimský, qui s’est donné pour objectif d’étudier les tendances récentes de la composition en italien, s’inscrit bien dans la thématique du présent numéro consacré aux frontières externes et internes de la morphologie. Bien que la composition constitue un des modes « centraux » de formation de mots, elle n’a, en ce qui concerne les langues romanes, jamais joui du même intérêt que la dérivation. Les raisons en sont multiples et ne sauraient être imputables à une « productivité » peu élevée des procédés de composition: comme le montre d’ailleurs l’analyse de J. Radimský, la disponibilité de la plupart des procédés de composition ne fait aucun doute et les composés néologiques recensés par les dictionnaires sont nombreux. Les raisons de ce relatif désintérêt résident plutôt dans l’hétérogénéité de ce mode de for- mation qu’il est difficile de décrire par une seule composante linguistique. Peut-on cerner les procédés de composition par des règles morphologiques ou bien relèvent-ils de la syntaxe? Quelle y est la place de la composante lexicale et de la notion de « figement »? Les mots composés doivent-ils être considérés comme des unités construites, selon la définition qu’en a donnée Danielle Corbin, ou bien s’agit-il simplement d’unités lexicales complexes?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.