2010
DOI: 10.5433/2237-4876.2010v13n2p15
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A necessária integração da língua e da cultura no ensino da língua estrangeira

Abstract: Resumo: Professores buscam por metodologias que facilitem o processo ensino-aprendizagem em suas salas de aula. O professor de língua estrangeira (LE), por trabalhar com alunos em cenários distantes do contexto da língua-alvo, tem a tarefa de conduzir o aprendiz não só na aquisição dessa LE, como também a uma comunicação eficaz, no contexto por ele desejado. A partir dessa proposta, discutimos o necessário envolvimento cultural do professor de LE para proporcionar ao seu aluno a construção de sentidos na cultu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 2 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…The ‘macrosystem’ includes broad societal, religious and cultural influences. In the Amazonian waterscape, this includes the roles that local freshwater systems play in community building, spiritual practice, and as an anchor for a ‘sense of place’ (de Oliveira Agra, 2007). These phenomena are tightly interwoven.…”
Section: Approach: Amazonian Waterscapes and Human Health And Well‐beingmentioning
confidence: 99%
“…The ‘macrosystem’ includes broad societal, religious and cultural influences. In the Amazonian waterscape, this includes the roles that local freshwater systems play in community building, spiritual practice, and as an anchor for a ‘sense of place’ (de Oliveira Agra, 2007). These phenomena are tightly interwoven.…”
Section: Approach: Amazonian Waterscapes and Human Health And Well‐beingmentioning
confidence: 99%
“…Tradução não é transcodificação de palavras ou sentenças de uma língua para outra, mas uma complexa forma de ação, por meio da qual informações são geradas em um texto (material da língua fonte) em uma nova situação e sob condições funcionais, culturais e linguísticas modificadas, preservando-se os aspectos formais os mais próximos possíveis (AGRA, 2007, p. 8 apud. VERMEER, 1986.…”
Section: Memória E Tradução Cultural Entre Os Narraresunclassified
“…Referendar a relação entre língua e cultura no processo da tradução transpõe o nível de significação proposto no dicionário ou, mais precisamente, a associação do significado ao objeto do mundo ao qual a palavra se refere ou simplesmente a descrição das propriedades desse objeto, para o nível dos sentidos culturalmente construídos pela visão do mundo do ser ou do seu eu. (AGRA, 2007) Nesse sentido, quando duas culturas se cruzam, há que se observar em muitas situações de bilinguismo o fato de palavras de uma língua não traduzirem exatamente conceitos de outra língua, acarretando a multiplicidade de empréstimos e de alternâncias.…”
Section: Empréstimos: Implicações Do Bilinguismounclassified