2020
DOI: 10.17510/paradigma.v10i1.278
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen

Abstract: <p>Divergent cultural schema (DCS) is a collection of cultural knowledge required to interpret a text, which is assumed to be present in source readers (SR) but absent in target readers (TR). DCS typically takes the form of a highly concise source text without any sufficient information, so the translator applied various strategies. Bram Stoker’s Dracula, consisting of its English source text (ST) and Indonesian target text (TT), was chosen as data source due to its strong Victorian-European setting whic… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
4

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
4
Order By: Relevance
“…Pemertahanan metafora dalam penerjemahan sangat penting karena memastikan pemertahanan citra teks asli dan makna yang dimaksudkan (Schäffner, 2004;Arrasyid, 2023). Pemilihan metode dalam penerjemahan metafora memainkan peran penting dalam mempertahankan citra yang dimaksudkan dari metafora dan memfasilitasi penyesuaian komunikasi lintas bahasa yang efektif (Schäffner, 2004;Jaya, 2020). Konsep pemertahanan muncul untuk mempertahankan metafora dalam bahasa sasaran yang telah diciptakan dalam bahasa sumber (Venutti, 2008;Kövecses, 2010) sedangkan konsep penyesuaian muncul untuk memastikan terjemahan metafora yang sesuai dengan budaya teks sasaran dan menghindari kesalahpahaman (Kövecses, 2010;Eco, 2013).…”
Section: Pemertahanan Dan Penyesuaian Metafora Dalam Penerjemahanunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Pemertahanan metafora dalam penerjemahan sangat penting karena memastikan pemertahanan citra teks asli dan makna yang dimaksudkan (Schäffner, 2004;Arrasyid, 2023). Pemilihan metode dalam penerjemahan metafora memainkan peran penting dalam mempertahankan citra yang dimaksudkan dari metafora dan memfasilitasi penyesuaian komunikasi lintas bahasa yang efektif (Schäffner, 2004;Jaya, 2020). Konsep pemertahanan muncul untuk mempertahankan metafora dalam bahasa sasaran yang telah diciptakan dalam bahasa sumber (Venutti, 2008;Kövecses, 2010) sedangkan konsep penyesuaian muncul untuk memastikan terjemahan metafora yang sesuai dengan budaya teks sasaran dan menghindari kesalahpahaman (Kövecses, 2010;Eco, 2013).…”
Section: Pemertahanan Dan Penyesuaian Metafora Dalam Penerjemahanunclassified
“…utama penerjemahan adalah kesepadanan semantik, yang hanya dapat dicapai dengan memahami latar belakang budaya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran (Kotambunan & Hidayat, 2017). Penerjemahan pada akhirnya memainkan peran penting dalam menjembatani kesenjangan budaya dan menumbuhkan pemahaman antarbudaya (Jaya, 2020).…”
unclassified
“…Penerjemahan istilah atau konsep budaya merupakan salah satu bidang penelitian yang banyak diminati. Beberapa peneliti memfokuskan penelitian penerjemahan istilah budaya pada novel [7], [5], dokumen resmi pengadilan [8], pendidikan [2], wacana iklan [9], cerita anak [10]). Namun, penulis belum menemukan penelitian tentang penerjemahan dalam novel LP ke bahasa Jerman mengenai istilah budaya.…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Penggeseran nilai-nilai tertentu dapat juga terjadi karena keinginan penerbit, lembaga sensor, atau pemerintah. Jaya menilai, hilangnya suatu aspek dalam karya sastra tidak dapat secara otomatis dipandang sebagai indikator kurangnya kualitas hasil penerjemahan [7]. Hal ini dapat dilihat sebagai bukti bahwa aspek-aspek budaya tertentu dalam karya sastra dalam Bsu memang memiliki perbedaan yang terkadang menyulitkan penerjemahan.…”
Section: Penerjemahan Komunikatifunclassified
“…in sayings. Proverbs frequently have their words or concepts changed such that they no longer imply what they did when they first occurred in a language occurrence (Sa-ah, 2020;Jaya, 2020;Masrokhah, 2018;Mardalena, 2018). Teaching materials are developed through research and development efforts to serve as a guide for teachers as they carry out the process of teaching students the meaning of proverbs.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%