In this article, the researchers aim to explain the types and functions of the use of expressions of euphemism and dysphemism in President Donald Trump's speeches at the State of the Union Address 2020. With Donald Trump's controversial background and many of his statements attracting attention, researchers assume that Trump uses many expressions of euphemism and dysphemism in his speech. This study uses Allan's and Burridge's (1991) theoretical framework on euphemism and dysphemism as the base for data analysis. This study's data were taken from Trump's utterances in his speech. This study uses a qualitative descriptive research method to carry out in-depth analysis. The results of this study indicate that there are eight types of euphemistic expressions, five types of dysphemism, eight functions of euphemisms, and six functions of dysphemism.
Translation frequently conveys information about culture, knowledge, and other social interactions. It is also considered from the perspective of intercultural communication access to developments in the humanities, sciences, and technologies. It is the fastest, most effective, and most efficient approach to transmitting knowledge and technology. Therefore, it is necessary to apply translation methodologies and techniques to ascertain the translator's translation ideology. The research method used in this research is the qualitative research design. This research took samples of the translation of mechanical engineering terms in Schaum's Outline of Theory and Problems of Heat Transfer to look for techniques, methods, and ideologies used by translators to translate these terms from English into Indonesian. The data obtained were 175, with the discovery of 109 single translation techniques, 50 double translation techniques, and six triplet translation techniques. Three translation methods are applied: the literal translation method, the faithful translation method, and the semantic translation method. From the technical data and translation methods, the researcher concludes that the ideology applied by the translator is the ideology of foreignization.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan peran bahasa pada program Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA). Penelitian studi kasus ini berlokus di salah satu perguruan tinggi negeri di Jawa Timur. Hasil penelitian menunjukkan bahwa Universitas AKM menerapkan beberapa strategi pembelajaran BIPA yang sejalan dengan prinsipprinsip peran bahasa. Dalam implementasinya, Universitas AKM mengintegrasikan program BIPA dengan skema pembelajaran berbasis asrama sehingga mahasiswa peserta program BIPA memiliki lebih banyak pengalaman terhadap bahasa sasaran yang dipelajari, yaitu Bahasa Indonesia.This study aims to describe the role of language in the Indonesian Language for Foreign Speakers (BIPA) program. This case study research focuses on one of the state universities in East Java. The results of the study show that AKM University applies several BIPA learning strategies that are in line with the principles of the role of language. In its implementation, AKM University integrates the BIPA program with a dormitory-based learning scheme so that students participating in the BIPA program have more experience with the target language being studied, namely Indonesian.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.